Thinking of My Brothers on a Moonlit Night (visiting Tu Fu)
Travel is curtailed as war drums sound
On the border, a lone goose calls out to autumn
Frost seems to glow in the late night air
The bright moon reminds me of home
My brothers have all gone, each his own way
No one there to tell me if they are alive or dead
Who knows if my letters reach them
When the fighting never ends
Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
Garrison drum cut person movement
Autumn border one goose sound
Dew from today night white
Moon is homeland bright
Have brother all disperse
No home ask die life
Send letter all not reach
Particularly…
Ver o post original 22 mais palavras