You should’ve asked
11 de Junho de 2017, 12:28Here is the english version of my now famous “Fallait demander” !
Thanks Una from unadtranslation.com for the translation 








































«Per te io curo questi fiori,» – Emily Dickinson
11 de Junho de 2017, 12:26
Michael Klein, At Rest, 2008, olio su tela
339
Per te io curo questi fiori,
fulgido assente!
Si fendono le vene di corallo
della mia fucsia – ed io semino e sogno –
I gerani si tingono di chiazze –
umili margherite si frastagliano –
dirada il cactus le spinose punte
per mostrare la gola –
Stilla aromi il garofano
presto colti dall’ape –
un giacinto nascosto
sporge il capo arruffato –
esalano profumi
da fiale così tenui
che ti domandi come li serbassero –
Fiocchi di raso spargono le rose
sferiche sulla ghiaia del giardino –
pure – tu non sei qui –
e vorrei che i miei fiori
non avessero più rossi colori–
Che sia felice il fiore
e il suo signore – assente –
mi dà solo dolore –
in un calice grigio mi rinchiudo –
umilmente – per esser d’ora in poi
la tua margherita –
Ver o post original 182 mais palavras
Who Rushes In
11 de Junho de 2017, 12:09Song of my childhood
in morning sings,
perched precariously
on the branch of a tree,
and thanks the day
with songs to wake
from its slumbering sleep;
the World.
As does the child
who rushes in,
with tiny but thundering
barefoot feet,
and jumps the bed
where her parents sleep,
the day so full
of wonder, of glee.






