Thinking of My Brothers on a Moonlit Night (visiting Tu Fu)
21 de Fevereiro de 2017, 13:02Thinking of My Brothers on a Moonlit Night (visiting Tu Fu)
Travel is curtailed as war drums sound
On the border, a lone goose calls out to autumn
Frost seems to glow in the late night air
The bright moon reminds me of home
My brothers have all gone, each his own way
No one there to tell me if they are alive or dead
Who knows if my letters reach them
When the fighting never ends
Literal translations of classic Chinese poetry can be found at chinese-poems.com. This is my interpretation of a poem by Tu Fu. The literal translation, as provided at chinese-poems.com, is as follows:
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
Garrison drum cut person movement
Autumn border one goose sound
Dew from today night white
Moon is homeland bright
Have brother all disperse
No home ask die life
Send letter all not reach
Particularly…
Ver o post original 22 mais palavras
Raking Over Dead Ashes
21 de Fevereiro de 2017, 13:02Have you ever hit rock bottom? I have. Several times! Despite having passed my high school with distinction, it became apparent to me that there was a high chance I was never going to continue with my studies. Finance! To think about all the time I had invested into my career shifted perspective of long library hours simply ‘for the vine’ to a leverage, a compelling appeal, for justice from heavens. Probably explains the frequent major depressive episodes I started experiencing. At some point around that time I had to sell movie discs so that I could have lunch money and, on generous days, buy some kicks at a thrift shop to keep up appearance.
Selling discs in Zimbabwe is a typical social low. Maybe the lowest it ever got for me. Just kidding, but you get the point. In case you didn’t, you lose girls faster than a flood…
Ver o post original 500 mais palavras