Questo, secondo l'Huffington Post italiano, realizzato in collaborazione con l'Espresso, sarebbe giornalismo: prendere un articolo inglese, darlo in pasto a un traduttore automatico e pubblicarlo senza neppure rileggerlo.
La coppia si sposò nel 2003 e hanno due figli insieme. Negli ultimi mesi ci sono state voci che presunti affari di Paltrow con vari uomini di grossa cilindrata è stato impostato per essere oggetto di un profilo di Vanity Fair che è stato poi a spillo a causa della sua campagna contro la rivista.
La fonte di queste perle è questo articolo di HuffingtonPost.it. Ora è stato corretto, senza una parola di scuse o un'indicazione della correzione, ma la cache di Google non dimentica. E non lo fanno neanche i miei screenshot.
Prendendo questo articolo dell'Huffington Post inglese e dandolo in pasto a Google Translate si ottiene lo stesso testo delirante.
Se siete incuriositi di come possa generarsi una porcata come “uomini di grossa cilindrata” o "è stato poi a spillo”, ecco il paragrafo originale:
The pair married in 2003 and have two children together. In recent months there were rumors that Paltrow's alleged affairs with various high-powered men was set to be the subject of a Vanity Fair profile that was then spiked due to her campaign against the magazine.
Non c'è che dire, è proprio un bel modo per dimostrare quanta considerazione si ha dei propri lettori.
Scritto da Paolo Attivissimo per il blog Il Disinformatico. Ripubblicabile liberamente se viene inclusa questa dicitura (dettagli). Sono ben accette le donazioni Paypal.
0sem comentários ainda
Por favor digite as duas palavras abaixo