O caderno de esportes do periódico carioca de 30/03/2017 é uma piada.
Ao tentar traduzir #PartiuRússia para o idioma dos comunistas soviéticos, provavelmente num desses tradutores automáticos que existem na internet, o jornalismo brasileiro mostra mais uma vez o baixo nível predominante nas redações da imprensa comercial e patronal, onde o que vale é o lucro e os cortes de gastos, sempre em prejuízo da verdade e do bom escrever.
Provavelmente, apostando na ignorância de seus leitores abastados da zona sul carioca, o periódico traduziu #PartiuRússia como отбыл Россия (otbil rassia) em lugar de отбыл в Россию (otbil v rassiiu), fazendo com que as pessoas que dominam o idioma russo dessem muita risada.
O verbo usado geralmente é empregado em documentos oficiais ou para se referir à delegações oficiais. Além disso, em russo, existem 6 casos de declinação nominal, que implicam numa variedade de terminações das palavras, ou seja, o final das palavras muda de acordo com o caso, e que se aplicadas incorretamente dão sentido diferente ao qual a pessoa se referia, se sentido der. No caso do título do artigo do jornal carioca, não há nenhum sentido.
Se os bem intencionados jornalistas queriam mostrar o lado poliglota e moderno do jornal carioca, deveriam ter traduzido #partiuRússia como поехали в Россию (poiekhali v rassiiu) ou simplesmente поехали (poiekhali) que é a forma como a galera descolada fala desde os tempos soviéticos da falecida URSS.
Então, caso queiram fazer algo diferente, que façam bem feito e contratem pessoas de carne e osso, Seres Humanos, que os Marinho tanto odeiam, para fazer trabalhos de tradução.
#поехали
0sem comentários ainda
Por favor digite as duas palavras abaixo